Den komponerades mellan 1908 och 1909. 效古秋夜長 Herbst Milchstraße[15] fliegen Jade Frost, Lǐ Bái In dem Häuschen sitzen Freunde, Ich habe meine lange Laute. Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? Frag’ nicht weiter!“ und „Bitte geh. Sie übersetzte viele der Gedichte nicht wörtlich, sondern benutzte sie als Grundlage für ihre eigenen Chinoiserien, was lange Zeit verhinderte, ihre Quellen zu identifizieren. Lǐ Bái Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Als hätte ein Bildhauer Staub von Jade über sie fallen lassen. Der süße Duft der Blumen ist verflogen; ⇒ 7 more: Title and orchestration • 1. Li-Taï-Pé: Un jour de printemps Wie ein Halbmond steht die Brücke, Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Der vierte Vers verwendet Zeile 3 des chinesischen Gedichts; der Rest bleibt unübersetzt. chinesische Namen (hier den Namen des Flusses). Der Wind weht und das Rauschen des Baches erfüllt meine Ohren mit lauterem Klang. Si la vie est comme un grand songe, At first intended as a song cycle to be entitled "The Jade Flute," and then "The Song of Earth's Sorrow," Mahler's work evolved into the hour-long Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") comprising six movements that alternate tenor and contralto as vocal soloist: Meiner Stätte! Mein Herz ist müde. The original Chinese poems were first independently translated into French by Judith Gautier and Le Marquis D'Hervey-Saint-Denys. Den ganzen lieben Tag. Fùguì bǎi nián néng jǐhé, Hört ihr, wie sein Heulen So tauml’ ich bis zu meiner Tür Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. (Der Kummer kommt! 群壑倏已暝。 Mèng Hàorán Wenn nur ein Traum das Leben ist, Gehn heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. In dem Funkeln ihrer großen Augen Von der Schönheit • 5. Ihre Kleider, ihre süßen Augen, Schön gekleidet, trinken, plaudern, – 范子何曾愛五湖, Die Transliteration der chinesischen Schriftzeichen in den folgenden Abschnitten gibt die heutige hochchinesische Aussprache wieder und nicht die des tang-zeitlichen Mittelchinesischen, die bedeutend davon abweicht und am ehesten südchinesischen Dialekten wie Kantonesisch ähnelt. Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Das Roß des einen Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite [21] Ohne dieses Hintergrundwissen wäre es völlig unerklärlich, warum Gautiers Version so stark vom chinesischen Original abweicht. Von der Jugend • 4. fragen (zwei Zeichen) hier welche Zeit (zwei Zeichen), Die textlichen Unterschiede zur Version von Bethge sind fett hervorgehoben bzw. Das sind zwei Dinge, die zusammenpassen! Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Und leer’ ihn bis zum Grund Ein Aff’ ist’s! Sonne scheinen frisch Make-up Wasser Grund klar, In den Anmerkungen wird erwähnt, dass Meng Haoran und Wang Wei Freunde seien, und dass die erwartete Person im ersten Gedicht Wang Wei sei. 風飄香袂空中舉。 In dem Pavillon aus grünem In dem Funkeln ihrer großen Augen, Und wenn ich nicht mehr singen kann, Li-Tai-Pe: An den Ufern des Jo-yeh. Une tasse de vin vaut, en son temps, mille onces d’or. Bēi gēxíng Chūn rì zuì qǐ yán zhì This thesis examines the expressive and philosophical content in Gustav Mahler’s Das Lied von der Erde (1908), as well as the intellectual journey of the speaker whose voice is heard throughout the work. 鳳皇不至河無圖, 微子去之箕子奴。 Wang-Wei: Der Abschied des Freundes Qiū hàn fēi yù shuāng, Hans Bethge wiederum stützt seine Nachdichtungen (also weit mehr als nur Übersetzungen) auf folgende drei Werke. Blauen licht die Fernen! Wird lange feststehn auf den alten Füßen. Hú wèi láo qí shēng. Ein Becher Wein zur rechten Zeit ist tausend Unzen Goldes wert. Das Original ist wieder ein Gedicht von Li Bai: Gefühle beim Erwachen aus einem Rausch an einem Frühlingstag. Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben 夕陽度西嶺, Guī wò nán shān chuí. Your help is greatly appreciated! Zǐliú (Pferdename, zwei Zeichen) wiehern hineintreten herunterfallen Blüten gehen, In Heilmanns sonst fast wörtlicher Übertragung aus dem Französischen wird interessanterweise die letzte Zeile des Gedichts durch die Ergänzung von „verräterisch die erkünstelte Fassung“ noch zusätzlich ausgeschmückt. Leben-und-Tod (zwei Zeichen) einmal (zwei Zeichen) Mensch alle/jeder haben. Chǔ shì ruò dà mèng, Hocken lustig tief im Nacken. Der Wind hebt das zarte Gewebe ihrer Ärmel und nimmt den Duft ihrer Wohlgerüche mit. Manche schreiben Verse nieder. We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. Die Laute schlagen und Wein trinken, das sind zwei Dinge, die trefflich zu einander passen. 金玉滿堂應不守。 Sie plaudern lustig mit einander oder sie schreiben Verse nieder; dazu stoßen sie ihre Hauptbedeckungen zurück und streifen ein wenig die Ärmel auf. Spiegelt sie im blanken Wasser wider. At first intended as a song cycle to be entitled "The Jade Flute," and then "The Song of Earth's Sorrow," Mahler's work evolved into the hour-long Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") comprising six movements that alternate tenor and contralto as vocal soloist: Peï laï ho!). Ich werde nie mehr in die Ferne schweifen, – Im chinesischen Original fehlt in der letzten Verszeile ein Subjekt, und es bleibt dem Leser überlassen, die beschriebenen Gefühle zuzuordnen. Der junge Hitler war als armer Mann häufiger Stammgast auf den preiswerten Stehplätzen dort und meinte anerkennend, „Wenn doch alle Juden so wären wie der!“ In seinem Todesjahr 1911 war Mahlers letzte Großtat das „Lied von der Erde“, nach alten chinesischen Gedichten, in der unvergleichlichen „Nachdichtung“ von Hans Bethge. A recording of the entire Das Lied von der Erde, conducted by the great Leonard Bernstein; ‘The Drinking Song of the Earth’s Sorrow’ runs from 0:00-8:30: If you liked this reading and translation, please feel free to leave a comment and share it on social media, using one of the tender buttons below. 孤猨坐啼墳上月, Du läßt mich lang allein! Hier diese lange Laute nenn ich mein! Freunde, 聽我一曲悲來吟。 Der Trunkene im Frühling (in Das Lied von der Erde) (Text: Hans Bethge after Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR Des Antonius von Padua Fischpredigt (in Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken") ) (Text: Volkslieder ) ENG FRE HEB ITA POR SPA 胡爲勞其生。 Das Lied von der Erde ("Jordens sång") är en symfonisk komposition för två röster och orkester av den österrikiske kompositören Gustav Mahler. 琴鳴酒樂兩相得, Über die feinen Halme ausgestreut. Des touffes de fleurs et de feuilles les séparent; elles rient et, sans se voir, échangent de gais propos. Kiefer Mond bringen Nacht Kühle, Wie der Rücken eines Tigers Ihre seidnen Ärmel gleiten Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Hánqíng fǎngzhī gū dēng jǐn, Ils causent gaiement, ou tracent des vers, en repoussant leurs chapeaux en arrière, en relevant un peu leurs manches, Das Gewebe ihrer Ärmel auf, und The French version was then translated by Hans Heilman into German. So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade 我有三尺琴。 Mais je me verse encore à boire; Die Interpretation als Nan-Shan- oder Zhongnan-Shan-Gebirgskette ist wohl nicht korrekt – die wörtliche Übersetzung von „nan shan“ ist einfach „südliche Berge/Hügel“ und somit die Ortsangabe von Meng Haorans Familiensitz in der Nähe von Xiangyang im heutigen Hubei.[30]. An dem Uferrande. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Yī niǎo huā jiān míng. Un brillant soleil reflète au fond de l’eau leurs coquettes parures; Zǐliú sī rù luòhuā qù, Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. [1] Alle Sehnsucht will nun träumen, A mon réveil je jette les yeux devant moi; Le soleil a franchi pour se coucher la chaîne de ces hautes montagnes, 借問此何時, Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten, Les fleurs n’ont déjà plus de parfums; le vent du nord va les faire tomber, et bientôt les nénuphars navigueront sur le fleuve. Trois par trois, cinq par cinq, ils apparaissent entre les saules pleureurs. Wèn jūn hé suǒ zhī. Frühling Wind Gezwitscher fließen Pirol. Er sprach: Ich hatte kein Glück in der Welt Search Metadata Search text contents Search TV news captions Search archived websites Advanced Search. aufwachen kommen sehen Hof davor, Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. Die Welt schläft ein! Ich bin erschüttert, Seufzer schwellen mir die Brust. Imitation alt „Herbst Nächte lang“ Steht ein Pavillon aus grünem ⇒ 7 more: Title and orchestration • 1. Auf die Einfügung von im Deutschen notwendigen Partikeln wie Artikel oder (zusätzlichen) Präpositionen wurde verzichtet. Mir ist als wie im Traum. Das Firmament blaut ewig, und die Erde Herr dieses Hauses! Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange; 君言不得意, Ein holdes Kind starrt ihm nach, voll Angst, und die Erregung ihres Herzens durchbricht verräterisch die erkünstelte Fassung. Das Lied vom Kummer alleine Zither erwarten Kriechpflanzen Weg. Sich einander Neckereien zu. Peï laï ho! 浩歌待明月, Texts now identified as being likely sources used by Bethge include Hans Heilman's [de] Chinesische Lyrik (1905), Marquis d'Hervey de Saint Denys' Poésies de l'époque des Thang, and Judith Gautier's Livre de Jade. Die Verwendung von „San-Chan“ ist wahrscheinlich ein Druckfehler; bei Saint-Denys steht „Nan-Chan“. du haben mehrere Karaffen Wein, ", (sound recording) represents a specific, individual, material embodiment of a distinct intellectual or artistic creation found in University of Missouri Libraries. Jouer du luth et boire du vin sont deux choses qui vont bien ensemble. Ich fragte ihn, wohin Wohin ich geh’? běifēng sǎo hé xiāng. Qiáo rén guī yù jǐn, Je lui demande à quelle époque de l’année nous sommes, Sù Yè shī shān fáng, 下馬飲君酒, 1-7 and 9, conductor Iván Fischer and the Budapest Festival Orchestra now release Mahler’s ‘Das Lied von der Erde’. So tauml ich hin vor meiner Tür Ruò wén xián guǎn miào, Attendez que je vous aie chanté la Chanson du chagrin. Oberfläche zeigt sich alles Nur Ein Besitztum ist dir ganz gewiß: Gustav Mahler verwendet für Das Lied von der Erde sieben Gedichte aus der Sammlung Die chinesische Flöte von Hans Bethge aus dem Jahre 1907, allerdings mit teilweise deutlichen Eingriffen in den Text. Tchang-Tsi: Le Soir d’automne Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Lǐ Bái 笑隔荷花共人語。 李白 Zwischen Blättern sitzen sie und sammeln Wartet, bis ich das Lied vom Kummer gesungen habe! Wie lange werden wir uns des Goldes und des Jade erfreuen können? lachen aufgeteilt Lotos (zwei Zeichen) zusammen Menschen reden. [10] Heilmann übernahm aufgrund dieser Angabe den Refrain im deutschen Text, allerdings ohne das chinesische Original zu konsultieren, wodurch er an falschen Stellen auftaucht. Dàn qù mò fù wèn, 日照新妝水底明, Wird lange fest steh’n und aufblüh’n im Lenz. Ich, ich berausche mich den ganzen Tag Qīn míng jiǔ lè liǎng xiāngdé, Catalan (Català) translation: La Cançó de la Terra ( Salvador Pila) In der kaiserlichen Sammlung sämtlicher Gedichte der Tang-Dynastie (Quan Tangshi, 1705 kompiliert und rund 49000 Gedichte von mehr als 2200 Dichtern enthaltend) steht unmittelbar vor dem Lied vom Kummer Li Bais Lied vom Lachen, ein weiteres Trinklied, das ebenfalls einen wiederkehrenden Refrain besitzt und von Saint-Denys allerdings aufgrund von vielen historischen Anspielungen nur nacherzählend wiedergegeben ist. [34], Meng-Hao-Ran/Wang-Wei: Der Abschied In dem Dunkel ihres heißen Blicks absteigen Pferd trinken du Wein, [22], Viele Ausschmückungen wie der „künstliche See“, die Farben grün und weiß sowie die Jadebrücke sind aber trotzdem Erfindungen von Gautier, möglicherweise entstanden durch Eindrücke von der Weltausstellung 1867 in Paris – für die chinesische Abteilung war übrigens Saint-Denys als Kommissar für das chinesische Reich zuständig –, auf der auch ein chinesischer Pavillon aus Porzellanplatten gezeigt wurde, angeblich ein Nachbau eines Bauwerks des im Jahre 1860 von englischen und französischen Truppen zerstörten Sommerpalasts in der Nähe von Peking.[23]. Wǒ yǒu sānchǐ qīn. Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale, Ihre seidnen Ärmel gleiten Jetzt nehmt den Wein! In dem Häuschen sitzen Freunde, Verket beskrevs som en symfoni när det publicerades, men är i själva verket … Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels. daher (zwei Zeichen) den-ganzen-Tag (zwei Zeichen) sich-betrinken, Et à l’heure où finissent mes chants, j’ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m’entoure. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Ufer auf/am wer flanieren (zwei Zeichen) junge-Herren, Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. Tschang-Tsi: Herbstabend der Einsamen. Mong-Kao-Jen: Abend. Zwischen Büschen, Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Jūn yán bù déyì, Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. 君有數鬥酒, Februar 2021 um 09:23 Uhr bearbeitet. Hinter den dunklen Fichten! Ihrer Ärmel auf und führt den Zauber Alles auf dem Kopfe stehend Wirt (zwei Zeichen) haben Wein noch nicht eingießen, für Drink noch selbst ausgießen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Li-Tai-Pe: Ein Frühlingstag. Die Eingriffe von Mahler in den Text sind schwerwiegend und verschieben die Bedeutung der Texte noch stärker in Richtung Weltschmerz, als es bereits in Bethges Nachdichtung vorgegeben ist. Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf, [Le poète exprime ses sentiments au sortir de l’ivresse] 之子期宿來, An all dem morschen Tande dieser Erde! Qiě xū yī jìn bēi zhōng jiǔ. Quand le chagrin vient, si je cesse de chanter ou de rire, Wieder eine fast wörtliche Übersetzung aus dem Französischen. Und die schönste von den Jungfrau’n sendet Ich nehme meine Laute und wandle einsam ihn zu erwarten auf grasbedecktem Pfade. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, 死生一度人皆有。 Lebewohl-sagen (zwei Zeichen) Et je lui demandai quel était le but de son voyage. Chūn fēng yǔ liú yīng. Der süße Duft der Blumen ist verflogen, La vapeur bleue de l’automne, s’étend sur le fleuve; les petites herbes sont couvertes de gelée blanche, 白雲無盡時。. Im Buch Die chinesische Flöte sind die beiden Gedichte nebeneinander auf einer Doppelseite angeordnet. Leert eure goldnen Becher bis zum Grund! Und aus weißem Porzellan. Li-Tai-Bo: Der Trunkene im Frühling